31 de mar. de 2013

Le Soleil

Isn't it magical?
N'importe pas combien de langues nous parlons,
No matter how many technologies we have:
Somehow nothing brings you closer to me than the Sun.
Isn't it incredible that,
No matter how far we are,
There are these precise little moments
Where we can both share the same view?
Where we can both look at each other,
Through this great huge fireball?
Ah, Nature!

Pascha

Pendurado na cruz
Ele é apenas Um:
Inteiro, completo;
Sem divisões ou partes.
É um, e é três, quatro; 6 bilhões.
É o pastor homofóbico que odeia,
E o casal homosexual que ama;
O monge budista com porrete nas mãos
E o muçulmano ensanguentado caído no chão.
É o adolescente confuso e perdido
Que assassina uma família por medo;
E é o padre que lava e beija os pés desse jovem
Enquanto carrega o peso do mundo das costas.

Pendurado na cruz,
Ele é apenas Um,
Que também é três e bilhões mais:
O monge que se imola no Tibete
E os oficiais chineses que o espancam;
É o político que desvia recursos,
E a doméstica que luta por direitos trabalhistas.
É o mendigo que morre queimado,
E é também o jovem que o mata.

Quem é aquele pendurado na cruz?

É aquele que apenas É;
E é apenas um - completo, inteiro.
É você e sou eu: apenas Um
Do tamanho do Universo.

--

(Switchfoot - Twenty-four)

24 de mar. de 2013

Sappho



Terminei esses dias de ler uma coletânea de fragmentos de poemas de Sappho, poetisa grega do século VI a.C. Gostei tanto que resolvi registrar alguns trechos aqui (obrigado ao Project Gutenberg por disponibilizar o livro de graça, e pela excelente tradução do poeta Bliss Carman!). Enjoy!


Que hajam guirlandas, Dica,
Em teus adorados cabelos;
E delicados raminhos em flor,
Tecidos por tuas mãos macias.

Pois aquele que é coroado por flores
Goza do favor dos deuses,
Que não têm bons olhos
Para os não-adornados.


--

Cresce uma nespereira
Na frente da casa do meu amor.
Lá, ao longo do dia,
O vento faz um som agradável.

E quando chega o entardecer,
Sentamo-nos juntos ao crepúsculo,
E observamos as estrelas
Aparecendo no azul silencioso.


--

Houve um tempo em que repousavas em meu colo,
Enquanto o longínguo luar prateado
Percorria pelas planícies, com aquela paixão pura
Toda tua.

Agora, a Lua se foi. As Plêiades
Já passaram, e a escuridão da noite se vai;
Escorrem as horas, e em meu leito
Encontro-me só. 


--

Ah, o que sou eu senão uma tormenta:
Obstinada, impetuosa, quebrada,
Como o clamor das águas esbravejado
No desfiladeiro azul?

Ah, e o que és tu senão uma fronde de samambaia,
Molhada pelo respingar do rio:
Timida, adorável, frágil,
Escondida na reentrância do rochedo?

Contudo, não somos por um breve dia,
Enquanto o Sol dorme na montanha,
Selvagens, amante e amado,
Seguros nos braços de Pan?


--

Amor, deixa o vento gritar
Na montanha negra,
Dobrando os freixos
E as cicutas altas;
Com a voz estrondante
De legiões trovejantes,
O quanto te adoro.

Deixa que a rouca torrente
Do desfiladeiro azul,
Murmurando ferozmente
Da cinza névoa
Do caos primordial,
Jamais cesse de proclamar
O quanto te adoro.

Deixa que o longo ritmo
Das vagas espumantes,
Quebrando e rugindo
No branco litoral,
Titânicas e incansáveis,
Conte, enquanto o mundo sobreviver,
O quanto te adoro.

Amor, deixa que o chamado claro
Do grilo silvestre,
A mais frágil das criaturas,
Verde como a grama jovem,
Marque com seu trilo
Ressonante tom agudo,
O quanto te adoro

Deixa que o alegre canto da cotovia
Pela campina,
Aquela doce lírica
De prata derretida,
Seja como um sinal
Para os mortais que a ouvirem
Do quanto te adoro.

Mas, mais do que todos os sons;
Mais certo, mais sereno,
Mais cheio de paixão
E exultação;
Deixa que o sussurro apressado
Em teu próprio coração confesse
O quando eu te adoro.


--

"Quem foi Atthis?" - homens perguntarão,
Quando o mundo for velho, e o tempo
Tiver cumprido sem pressa
O estranho destino dos Homens.

Porventura, naquela era longinqua,
Alguém há de encontrar essas canções prateadas
Com sua carga humana, e descobrir
Que bela amante Sappho foi!


--

Será que os homens se lembrarão de nós
Nos dias que estão por vir;
De tua adorável beleza
E do meu amor por ti?

Tu, o jacinto que cresce
Por um rio de águas calmas;
Eu, o reflexo aqueluzente
E o clarão disforme.


--

Ninguém falará de Sappho;
De seus amores,
E do amor que ela lhes deu:
Alegrias, dias e beleza;
Sonatas de flauta e rosas,
Canções e vinho e gargalhadas.

Será que ninguém, ao contemplar, dirá:

"E contudo, mesmo com todas as rosas,
E todas as flautas e amores;
Não tenha dúvidas que ela sentia-se só.
Só como o mar, cuja cadência
Assombra o mundo desde sempre."

--

Como um lírio vermelho nos gramados da campina,
Embalado pelo vento e queimando à luz do Sol,
Eu vi a ti, onde a cidade se engasga com o tráfego,
Sustentando entre os transeúntes tua beleza,
Imaculada, selvagem e delicada como uma flor.


--

Veja, onde os brancos
Garanhões de Poseidon
Calcam com truculência
A costa flutuante!

Mais velha que Saturno,
Mais velha que Réia;
Aquela canção lúgubre
De cheias e vazantes,
Num amplo ritmo
Incessante, eterno
Continua marcando o tempo
De tudo que é mortal.

Quantos amantes
Não foram por ela ninados,
Embalados ao descanso
Com as flores maduras.
Antes por nosso prazer,
Esse dourado Verão
Caminhava pelos milharais
Em gracioso esplendor!

Quantos amantes
Não serão chamados por ela,
Nos longos dias de Primavera
Com o passar das eras,
Quando todos os nossos devaneios
Forem esquecidos,
E não houver mais lembranças
Sequer da tua beleza!

Eles também adormecerão
Em lugares quietos,
E hão de ser surpreendidos
Pelos poderosos sons do mar.

 ----
English source:


X
Let there be garlands, Dica,
Around thy lovely hair.

And supple sprays of blossom
Twined by thy soft hands.

Whoso is crowned with flowers
Has favour with the gods,
Who have no kindly eyes
For the ungarlanded.


XIX
There is a medlar-tree
Growing in front of my lover's house,
And there all day
The wind makes a pleasant sound.

And when the evening comes,
We sit there together in the dusk,
And watch the stars
Appear in the quiet blue.


XXII
Once you lay upon my bosom,
While the long blue-silver moonlight
Walked the plain, with that pure passion
All your own.

Now the moon is gone, the Pleiads
Gone, the dead of the night is going;
Slips the hour, and on my bed
I lie alone.


XXIX
Ah, what am I but a torrent,
Headstrong, impetuous, broken,
Like the spent clamour of waters
In the blue canyon?

Ah, what art thou but a fern-frond,
Wet with blown spray from the river,
Diffident, lovely, sequestered,
Frail on the rock-ledge?

Yet, are we not for one brief day,
While the sun sleeps on the mountain,
Wild-hearted lover and loved one,
Safe in Pan's keeping?


XXXI
Love, let the wind cry
On the dark mountain,
Bending the ash-trees
And the tall hemlocks,
With the great voice of
Thunderous legions,
How I adore thee.

Let the hoarse torrent

In the blue canyon,
Murmuring mightily
Out of the grey mist
Of primal chaos,
Cease not proclaiming
How I adore thee.

Let the long rhythm

Of crunching rollers,
Breaking and bellowing
On the white seaboard,

Titan and tireless,
Tell, while the world stands,
How I adore thee.

Love, let the clear call

Of the tree-cricket,
Frailest of creatures,
Green as the young grass,
Mark with his trilling

Resonant bell-note,
How I adore thee.

Let the glad lark-song
Over the meadow,
That melting lyric

Of a molten silver,
Be for a signal

To listening mortals,
How I adore thee.

But more than all sounds,
Surer, serener,
Fuller with passion

And exultation,
Let the hushed whisper

In thine own heart say,
How I adore thee.


XXXII
Heart of mine, if all the altars
Of the ages stood before me,
Not one pure enough nor sacred
Could I find to lay this white, white
Rose of love upon.

I who am not great enough to
Love thee with this mortal body
So impassionate with ardour,
But oh, not too small to worship
While the sun shall shine,

I would build a fragrant temple

To thee, in the dark green forest,
Of red cedar and fine sandal,
And there love thee with sweet service
All my whole life long.

I would freshen it with flowers,
And the piney hill-wind through it

Should be sweetened with soft fervours
Of small prayers in gentle language
Thou wouldst smile to hear.

And a tinkling Eastern wind-bell,
With its fluttering inscription,
From the rafters with bronze music
Should retard the quiet fleeting
Of uncounted hours.

And my hero, while so human,
Should be even as the gods are,

In that shrine of utter gladness,
With the tranquil stars above it
And the sea below.


XXXIV
"Who was Atthis?" men shall ask,
When the world is old, and time
Has accomplished without haste
The strange destiny of men.

Haply in that far-off age
One shall find these silver songs,
With their human freight, and guess
What a lover Sappho was.


XXXVIII
Will not men remember us
In the days to come hereafter,-
Thy warm-coloured loving beauty
And my love for thee?

Thou, the hyacinth that grows
By a quiet-running river;
I, the watery reflection
And the broken gleam.


LIX
Will none say of Sappho,
Speaking of her lovers,
And the love they gave her,-
Joy and days and beauty,
Flute-playing and roses,
Song and wine and laughter,-

Will none, musing, murmur
,
"Yet, for all the roses,
All the flutes and lovers,
Doubt not she was lonely
As the sea, whose cadence
Haunts the world for ever."

LXX
My lover smiled, "O friend, ask not
The journey's end, nor whence we are.
That whistling boy who minds his goats
So idly in the grey ravine,

"The brown-backed rower drenched with spray,
The lemon-seller in the street,
And the young girl who keeps her first
Wild love-tryst at the rising moon,-

"Lo, these are wiser than the wise.
And not for all our questioning
Shall we discover more than joy,
Nor find a better thing than love!

Let pass the banners and the spears,
The hate, the battle, and the greed;
For greater than all gifts is peace,
And strength is in the tranquil mind."

XCII (fragment)
Like a red lily in the meadow grasses,
Swayed by the wind and burning in the sunlight,
I saw you, where the city chokes with traffic,
Bearing among the passers-by your beauty,
Unsullied, wild, and delicate as a flower.


XCV
Hark, where Poseidon's
White racing horses
Trample with tumult
The shelving seaboard!

Older than Saturn,
Older than Rhea,
That mournful music,
Falling and surging

With the vast rhythm
Ceaseless, eternal,
Keeps the long tally
Of all things mortal.

How many lovers
Hath not its lulling
Cradled to slumber
With the ripe flowers,

Ere for our pleasure
This golden summer
Walked through the corn-lands
In gracious splendour!

How many loved ones
Will it not croon to,
In the long spring-days
Through coming ages,

When all our day-dreams
Have been forgotten,
And none remembers
Even thy beauty!

They too shall slumber
In quiet places,
And mighty sea-sounds
Call them unheeded.



22 de mar. de 2013

Lenting

Clean mind, pure heart:
Touching skin, bones and marrow.
Watch the cross disappear,
As sakura trees bloom.





10 de mar. de 2013

サンセット


Café quente,
Um bom livro.
O sino ecoando do templo distante,
A lembrar que
O caminho é um só.


--

9 de mar. de 2013

Marching

All the gods wake from their white sleep
And bloom in full pink:
I can't help bowing in awe
And offering a prayer.
--

(Plum tree at Ueno park)

Quack quack!

The sound of ten thousand dharmas
All echoing in small ripples
On the big, boundless, crystal lake

3 de mar. de 2013

Call me by my true names


Hoje, enquanto fazia uma das atividades mais contemplativas do mundo (lavar louça), ouvi um poema do mestre vietnamita Thich Nhat Hanh no podcast do Insight Meditation Center que me chamou bastante a atenção. É um poema escrito nos anos 80, época em que os problemas da fome e das guerrilhas na África conquistavam a mídia. Nas palavras do autor, "esse é um poema sobre três de nós. A primeira pessoa é uma garota de doze anos: um dos refugiados cruzando o Golfo de Sião em um pequeno barco que, após ser estuprada por um pirata, atirou-se ao mar. A segunda é o pirata, nascido em uma vila remota na Tailândia. E a terceira pessoa sou eu. Eu estava muito irritado, claro, mas não podia simplesmente tomar partido contra o pirata: se eu pudesse, teria sido mais fácil, mas não pude. Eu percebi que, se eu tivesse nascido em seu vilarejo e experimentado uma vida similar à dele - em termos econômicos, educacionais, etc. - seria bastante provável que eu também tivesse me tornado um pirata. Portanto, não é fácil escolher um lado. Do sofrimento, escrevi esse poema. Se chama 'me chame pelos meus nomes verdadeiros,' porque eu tenho muitos nomes e, quando me chamam por um deles, devo simplesmente dizer 'sim.'" 


Não digas que partirei amanhã:
mesmo hoje ainda estou chegando.
Olhe bem: a cada segundo estou chegando
para ser um botão num galho de primavera;
para ser um pequeno pássaro, com suas asas ainda frágeis,
aprendendo a cantar em meu novo ninho;
uma lagarta no coração de uma flor;
e uma jóia oculta numa rocha.
Eu ainda chego, para rir e para chorar;
para ter medo, e para ter esperança.
O ritmo do meu coração é o nascimento e a morte
de tudo o que vive.
Sou a libélula, metamorfoseando
sobre espelho d'água do rio.
Sou o pássaro,
que mergulha para engolí-la.
Sou o sapo nadando alegremente
nas águas límpidas de uma lagoa.
Sou a cobra-d'água,
que silenciosamente se alimenta dele.
Sou a criança da Uganda - pele e ossos;
minhas pernas, finas como varas de bambu.
Sou o mercador de armas,
vendendo a morte para a Uganda.
Sou a menina de doze anos,
refugiada em um pequeno barco,
que se joga no oceano
após ser estuprada por um pirata.
E sou o pirata:
meu coração ainda incapaz
de enxergar e amar.
Sou um membro do politburo,
com as mãos cheias de poder.
E sou o homem simples que deve pagar
seu "débito de sangue" ao seu povo,
morrendo lentamente em um campo de trabalho forçado.
Minha alegria é como a primavera: tão quente
que faz flores brotarem por toda a Terra.
Minha dor, como um rio de lágrimas
tão vasto que preenche todos os quatro oceanos.
Por favor, me chame pelos meus nomes verdadeiros,
para que eu possa ouvir todos meus gritos e gargalhadas de uma só vez;
para que eu possa perceber que minha alegria e minha dor são uma coisa só.
Por favor, me chame pelos meus nomes verdadeiros,
para que eu possa acordar,
e que a porta do meu coração
possa permanecer aberta;
a porta da compaixão.

(Thich Nhat Hanh)
--


Don't say that I will depart tomorrow --
even today I am still arriving.

Look deeply: every second I am arriving
to be a bud on a Spring branch,
to be a tiny bird, with still-fragile wings,
learning to sing in my new nest,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
to be a jewel hiding itself in a stone.

I still arrive, in order to laugh and to cry,
to fear and to hope.

The rhythm of my heart is the birth and death
of all that is alive.

I am the mayfly metamorphosing
on the surface of the river.
And I am the bird
that swoops down to swallow the mayfly.

I am the frog swimming happily
in the clear water of a pond.
And I am the grass-snake
that silently feeds itself on the frog.

I am the child in Uganda, all skin and bones,
my legs as thin as bamboo sticks.
And I am the arms merchant,
selling deadly weapons to Uganda.

I am the twelve-year-old girl,
refugee on a small boat,
who throws herself into the ocean
after being raped by a sea pirate.
And I am the pirate,
my heart not yet capable
of seeing and loving.

I am a member of the politburo,
with plenty of power in my hands.
And I am the man who has to pay
his "debt of blood" to my people
dying slowly in a forced-labor camp.

My joy is like Spring, so warm
it makes flowers bloom all over the Earth.
My pain is like a river of tears,
so vast it fills the four oceans.

Please call me by my true names,
so I can hear all my cries and my laughter at once,
so I can see that my joy and pain are one.

Please call me by my true names,
so I can wake up,
and so the door of my heart
can be left open,
the door of compassion.



--
(Fonte: http://www.allspirit.com/names.html)